踏莎行·下世
琼海姿新,瑶园根聚,天来身世同谁语?月明枝上肯销魂,芳心未许沾泥絮。
玉骨凝诗,冰肌结赋,花魁独向佳人誉。年年风雪唤春回,尘缘逸事香如故。
------------------------------------------------------------------------------------------------
揖圣堂用篆书和行书表现本词
冰肌玉骨賦詩篇 文/ 榕江逸士
實際上,我無意寫詩,尤其在某些場合下,在淫威虐肆之时,根本毫無詩意可言。
有時候,我也在想,文天祥在過伶仃洋的時候,假如沒有讓他一點點的自由,可能我們就無從知道「人生自古誰無死,留取丹心照汗青」的詩句,也體會不到詩人的那份從容和豪邁。假如,後來在大都的牢房裏,元兵若沒有讓他尊嚴的受苦,他也就沒有機會可以寫出《正氣歌》,更不可能使其流傳下來。最多,也只能象譚嗣同那樣,在臨刑前,發出「我自橫刀向天笑,去留肝膽兩崑崙」之類的吶喊。
前賢已走遠,只是他們為國為民的精神永存,在五千年的歷史中留下了他們各自的角色,豐富了中華文化的內涵。
在寫《踏莎行·下世》的時候,我沒有任何的參照,甚至都沒有紙筆。我也不是想要寫梅花和讚美梅花。當時我是覺的大雪壓頂下的梅花這一自然景觀,本身就是一首詩,無須再題再詠。但是,如果,让我留给世人的最后一道风景,目前,在大陆,那就只有梅花。
退却了白天的纷乱、肃杀和喧嚣恐怖,到了晚上,在皎洁月光的映衬下,厚厚的积雪,在此时已变成一大片琼海玉鉴。 这时,悄悄摇曳闪动的,只有梅的身影。千百年来,梅花除了忍苦耐寒、高洁报春,还能有什么新意呢?那么多的梅花,落地即能生根的梅花,原来竟是根本相连,根聚瑶台、源于天上。这真令人惊叹、震撼和自豪!明白了这个后,眼前尘世的苦难和重压,又能算的了什么呢?不知道“琼海姿新,瑶园根聚”这简短的八个字,能引起多少有缘读者的共鸣?
「玉骨」即是凝固的詩篇;「冰肌」自是凍結的文賦。這時的「玉骨冰肌」,已非是該形容詞的描述,而是實實在在的一個人的本體。故此,把「花魁」的殊譽落於人的身上,也就顯得自然而然了。眼前的梅花,不是給擬人化,而是已充分的人格化了。
陸游寫過「零落成泥碾作塵,只有香如故」的梅花,那種梅花,高標獨立,不與世爭。即使身碎,仍然保留香氣,保持本色。這已是非常高潔美好的君子的象徵了。那麼,千載以後,梅花的形象,是否有了新的內涵?新的突破呢?除了一年年風雪中不斷的呼喚,還有那鮮為人知、不為人知的一陣陣心酸。亂世塵緣中的一個「逸」字,隱含了多少秘辛?多少飄零?多少了無痕?而此处如故的香,已不止是花气的清香,还有馨德的传颂,是恩惠的披及,是留得人间名姓香的香。
幾年以後,讀到了一篇文章,是關於梅花來源的。說的是梅花的種子真的是源於天上,是神仙直接將其帶到人間來的。這是一個美麗的傳說,也與我在詞中寫的「天來身世」無意中巧合。怪不得,自唐宋後,歷代的梅花題材有那麼多,喜歡梅花的人,就更多。
大約十年後,詩友一縷清風在閱讀本詞後,慷慨執筆,信手一揮,將其改為另一首詞。而且改過後的新詞,無論從藝術性和音樂美上,都遠高於原詞。我也非常感謝,非常喜歡。故此,將該詞附錄於此,與讀者諸君共賞。
《踏莎行·梅》——改榕江逸士詞
瓊海生根,風姿傍路,幽幽身世同誰語。月明枝上正銷魂,芳心只許天寒處。
玉骨凝詩,冰肌呈賦,翠禽小小爭相顧。落英簌簌喚春回,年年疏影香如故。
-----------------------------------------------------------------------------------------
感谢昔日同窗好友Jack Lin,将本词译为英文:
《Treading on Grass·the Next Generation》
By Sun Jiefeng
Translate by Jack Lin
Its novel posture like sea of agar,
gathered around the roots in a specious jade garden.
Whom should I talk to as I am from paradise.
Under clear moonlight should I be overwhelmed in sorrow or joy on the branches?
Certainly not my heart to be touched by mud or dust.
Let poems rest on my jade bones ,
and songs blossom on my snow skin.
I am queen of flowers dancing a solo to praise the beauty.
Year by year, I will recall the spring in the wind and snow.
My bonds of the world and tales will smell its scent, so sweet as it used to be.