让世界了解中国的传统诗词----字文书画工作室的诗词作品英译
为让更多的外国朋友了解中国的传统诗词,字文书画工作室特邀留学西方且深具汉语文学基础的研究生Jack Lin先生,请其为工作室的部分诗词作品英译,首批英译的内容为榕江逸士的梅花诗词。在这里,再次对Jack Lin先生表示衷心的感谢。
榕江逸士的梅花诗词中英文对照详见链接各网页:
https://www.zwshgzs.com/shsb.php?b_id=12&s_id=43&ss_id=&id=1539
[一剪梅.唤醒 英译]
A Bunch of Plum Blossoms.Awaken
By Sun Jiefeng
Translate by Jack Lin
You are a bright red cloud
in snow-covered lands.
Either grow in palace or mountains.
You love to show your grace
with smiling dimples,
secretly to smell in unique fragrance
and quietly to melt away.
Under light breeze and clear moonlight,
you never fear for cold or desert,
and always stay with your mission.
Year after year,
you stand clean
and elegant among blossoms.
Awaken close neighbors,
and bring us spring breeze.
https://www.zwshgzs.com/shsb.php?b_id=12&s_id=43&ss_id=&id=1538
[踏莎行.下世 英译]
Treading on Grass.the Next Generation
By Sun Jiefeng
Translate by Jack Lin
Its novel posture like sea of agar,
gathered around the roots in a specious jade garden.
Whom should I talk to as I am from paradise.
Under clear moonlight should I be overwhelmed
in sorrow or joy on the branches?
Certainly not my heart to be touched by mud or dust.
Let poems rest on my jade bones,
and songs blossom on my snow skin.
I am queen of flowers
dancing a solo to praise the beauty.
Year by year,
I will recall the spring in the wind and snow.
My bonds of the world
and tales will smell its scent,
so sweet as it used to be.
https://www.zwshgzs.com/shsb.php?b_id=12&s_id=43&ss_id=&id=1536
[七律.寒梅赞 英译]
Seven-word formal poem.Praising of Plum Blossoms
By Jiefeng Sun
Translate by Jack Lin
The plum trees were blossoming
while other flowers all dropped,
covered and bullied by heavy frost and snow.
Its slim jade branches were streching its divined body,
and the fragrance were scattering across its jade skin.
If not being prompted by the eastern wind,
God may not came to know,
that it will made a good time for poems
only after suffering a extremly cold winter
while all blossoms fell.
https://www.zwshgzs.com/shsb.php?b_id=12&s_id=43&ss_id=&id=1537
[卜算子.风雨连根 英译]
Songs of Divination.Windy rains over root connected woods
By Jiefeng Sun
Translate by Jack Lin
Only did I come to realize
that spring was nearby
when it was snowing outside.
When windy rains came across root connected woods,
there was always a season for all to revive.
Facing extremity I was not alone,
as I was accompanied
by plum blossoms in heavy frost.
The fragrance of plum blossoms
were scattering in the past path,
and its jade branches
and shallows were shining
under the bright moon light.